热度 2|
|
纪念屠格涅夫
巴尔蒙特作
陈殿兴译
译者小引
巴尔蒙特(1867-1942),俄国杰出的诗人和翻译家,白银时代象徵派领袖之一。本刊152期《巴尔蒙特诗选译 》里有比较详细的介绍,这里不再赘述。
一
岁月流逝。死降临你身,
已经过去了十年的光阴。①
可是死奈何不了你的作品。
哦,诗人,你众多的形象
将永垂不朽,流传后人。
二
你在寂静的墓里沉睡。
祖国严酷的狂风暴雪
在暗夜里悲伤地啼哭,
唱着催眠曲助你安眠,
低声祝你在天国幸福。
三
你受之无愧。在黑暗年代,
祖国在沉重的压迫下
无望地期盼着自由 ,
苦熬着艰难的岁月,——
这时你心里只有一个追求:
四
把独裁者从神座上拉下来,
用生命之浪冲击峭壁,
把禁锢思想的势力摧跨,——
你立下了汉尼拔誓言:
活着就是为了把敌人踩在脚下。②
五
你深入人民生活的昏暗深渊,
看到痛苦、简朴的生活画面,
那凄惨的美丽令人激赏赞叹;
你在龌龊的泥淖里看到了鲜花,
透过粗鲁发现了神圣之爱闪现。
六
你同灿烂的群星融合到一起,
用火光驱散了黑暗,
用温暖融化了严寒,
斗士们前仆后继英勇冲击——
农奴制这座监狱终于被攻陷。③
七
在这利于创作的大好时刻,
你不愿意让心灵稍事休歇,
你的胸中燃起了神圣火焰:
一条漫长的崎岖新路
在你眼前向远方伸延。
八
贵族之家令人难忘的林荫路。
废弃的花园。半荒芜的池塘。
多好啊,一切都那末熟悉!
丁香花,木犀草,牵牛花,
还有骄傲的大丽花,争献美丽。
九
暮色朦胧。隐隐传来树叶的私语。
树林后面涂了珐琅的月亮刚刚升起。
青春的心里泛起了忧伤。
传来什么人沉郁的奇怪低语声。
什么人此刻在感到惆怅。
十
远方,树林模模煳煳,
微弱的光线照着小路,——
叶莲娜,丽莎,玛丽安娜,
阿霞,还有不幸的苏珊娜 ,④
这些幽灵聚在那里轻盈优雅。
十一
人们熟悉的这些奇美幽灵,
爱情和美丽的化身,
贞洁的女性的典范,——
高洁多情的天才给了她们生命,
他给了她们形状、色彩和容颜。
十二
没有他,我们也许很久不会知道
怀春女性心里埋藏的痛苦,
她们隐秘的思想,难言的伤痛;
同他在一起,我们才听到了
埋藏在穷乡僻壤的歌声。
十三
他打破了一潭死水的沉默,
他高声回答了隐秘的需求,
把女性从黑暗中领进了光明,
她们进入追求和觉醒的广阔世界,
走上了欢庆、战斗和苦难的征程。
十四
因此,我们怀着爱的情感思念
那个已去另一个世界的人,
在他面前燃烧着非人间的长明灯,
在这里聚集了他感到亲切的人们,
他们有一个共同的心声:
十五
虽然命运把你和我们隔开了
漫长的一去不复返的十年,
可是我们的朋友,导师和诗人,
你生活在我们中间!不朽、纯洁的
永生之光照亮着你的作品!
1894年
附注:
① 屠格涅夫1884年逝世。本诗是为纪念他逝世10年而写的。作者自注称,一二两节,他1893年10月31日曾在莫斯科文学爱好者协会纪念屠格涅夫的集会上朗诵过。
② 屠格涅夫在其《回忆录•代序》里曾说过:“在我看来,这个敌人有明确的形象,有众所周知的名称:这个敌人就是农奴制度。对于我归併在这一名称下的一切,我决定要斗争到底,我发誓永远不同它妥协……这是我的汉尼拔誓言。”
③ 五六两节指的是《猎人笔记》,这部作品对推动俄国1861年废除农奴制度起了重要作用。
④ 叶莲娜——《前夜》中的人物:丽莎——《贵族之家》中的人物,玛丽安娜——《处女地》中人物,阿霞——同名小说中的人物;苏珊娜——《不幸的女人》中的人物。
发表于《新大陆诗双月刊》2020年8月/第179期
GMT+8, 2024-5-18 18:10 , Processed in 0.030671 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.