艺苑

艺苑 首页 文苑书香 诗集选登 查看内容

陈殿兴: 涅克拉索夫:关于苦命女人的两首诗

2020-6-5 11:05| 查看: 479| 评论: 2 |原作者: 陈殿兴

摘要: 译译者小引涅克拉索夫(1821 — 1877) 是俄国的伟大诗人。《新大陆诗双月刊》曾于116期发表过《涅克拉索夫诗选译》,里面有对他的介绍,读者可以参阅。这里发表的两首关于贫女命运的诗也许不能引起像俄国19世纪读者那麽强烈的共鸣,但对我国诗人拓宽诗的题材可能会有些啓发。这两首诗没有标题,俄文都是用第一行作标题。手捂住脸,羞愧与恐惧





· 陈殿兴 译



译者小引

涅克拉索夫(1821 — 1877) 是俄国的伟大诗人。

《新大陆诗双月刊》曾于116期发表过《涅克拉索夫诗选译》,

里面有对他的介绍,读者可以参阅。这里发表的两首

关于贫女运的诗也许不能引起像俄国19世纪读者那麽

强烈共鸣,但对我国诗人拓宽诗的题材可能会有

些啓发。这两首诗没有标题,俄文都是用第一行作标题。





当我用热切的规劝

使你的沉沦的灵魂

摆脱了迷误的黑暗,

你满怀深沉的悲痛,

激动地搓着两手诅咒

那曾羁绊过你的恶行;


当你为了用回忆

惩罚健忘的良知,

对我尽情倾诉了

过去的全部丑史,

 

而后突然用手捂住脸,

羞愧与恐惧充满心间,

你眼泪犹如泉涌,

激动得浑身打颤── 


请相信:我没有无动于衷,

我认真理解你每句话的含义…

我全都明白了,不幸的孩子!

我会全都宽恕,全都忘记。


为什么你总是

在心里缺乏自信?

莫非你真信服

群氓的无谓议论? 


不要在乎无聊的指责,

要把疑虑消除干净,

不要把压抑的情结

藏在畏怯恐惧的心中!


忧伤悲戚,徒劳无益,

不要戕害自己的心身,

勇敢大方地走进我家,

你就是全权的女主人!


           1846年


译者附记:


这是一首鼓励一位从良的妓女勇敢走上改过自新道路

的诗。他曾经使伟大的民主主义评论家车尔尼舍夫斯基

感动泣不成声,他把它归入“俄罗斯最好的抒情诗”。

著名作家丶评论家德鲁日宁(1824-1864)

说它是“极好的真正崇高的的作品”。陀思妥耶夫斯基

曾在舞台上朗诵过这首诗,并且在其着作里多次引用过,

例如在《地下室手记·二》里就用作全章题辞。

推崇这首诗的作家丶评论家乃至哲学家很多。

这首诗的情节也出现在许多文学作品里。




夜里,我乘车走在黑暗的街上,

或者雨天,我听着暴风雨肆虐,

无人保护丶患病而无处栖身的朋友,

你的影子会突然在我的眼前闪过。

从小命运之神就没有眷顾过你:

你父亲脸色阴沉,又穷又凶恶。

你出嫁了——心里却爱着另一个。

你遇到的丈夫脾气暴躁,用力打你;

你没有屈服,离开他去解救自己。

你跟我结合,也未能获得欢乐……


你记得吗有一天我又病又饿,

灰心丧气,无力再找出路?

我们的房间空无所有,异常寒冷,

呼出的气都变成一团团的白雾。

你记得吗,烟囱发着呜咽的悲鸣,

雨滴飞溅,屋里半明半暗?

你的儿子在哭,你哈气

给他冰凉的两手取暖?

他没有停止哭叫——他的哭叫

尖锐刺耳……天色越来越黑;

婴儿哭够,死了……

可怜的朋友,别流不理智的泪水!

我们俩连悲伤带饥饿

明天也会深沉地甜蜜地长眠;

房东会咒骂着去买三具薄棺,

把我们拉走,让我们同葬荒原……


你我坐在不同的角落,心情忧郁,

我记得你脸色苍白,身体虚弱,

一个隐秘想法在你心里成熟,

你内心里的斗争已有了结果。

我昏昏欲睡。你默默地走了,

你刻意打扮完,如同去参加婚礼一般。

过了一个小时,你匆忙地赶回来,

给孩子带来棺材,给父亲买来了晚饭。

我们消除了痛苦的饥饿,

在黑屋子里点上了小灯,

给孩子穿好衣服,把他入殓……

是偶遇善人,还是上帝开恩?

你没有急着悲惨地承认,

   我也什么都没问,

我们只是互相看着,热泪盈眶,

我只是感到郁闷,心里 充满悲愤……


如今你在哪里?跟苦命的贫穷抗争,

它的凶恶力量是不是把你摧毁?

也许你走上了一条通常的道路,

可怕的命运已经注定不可挽回?

谁保护你?人们毫无例外地

都用可怕的名字称呼你,

只有我偶尔发几声诅咒——

随后也就徒劳无益地沉寂!…


                     1847年8月


译者附记:


屠格涅夫1847年11月14日(俄历26日)从巴黎写信给

别林斯基说:“……请替我转告涅克拉索夫,他发表在

《现代人》杂志第9期上的诗使我完全丧失了理智:

我没白没黑地念叨这首诗,现在已经会背了。”

这首诗给车尔尼舍夫斯基留下了印象那么深,

30年以后,1878年3月15日从维柳斯克给妻子说:

这首诗将是第一首“永久成为俄国最好的抒情诗”。

他说,“它第一次表明俄罗斯正在出现一个伟大诗人。”

读这首诗使我想起了鲁迅的小说《伤逝》。


(原载《新大陆诗双月刊》176期)



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

难过

高兴

感动
发表评论

最新评论

引用 山泉水 2020-6-8 14:14
陈老的诗歌翻译非常感人,悲壮。我被第二首诗歌感动得流泪。音乐配置太凄美了!
“你默默地走了,你刻意打扮完,如同去参加婚礼一般。
过了一个小时,你匆忙地赶回来,
给孩子带来棺材,给父亲买来了晚饭。”
引用 炎黄 2020-6-1 04:48
认真阅读学习了,问候。期待介绍更多佳作

查看全部评论(2)

艺苑

GMT+8, 2024-5-20 06:11 , Processed in 0.027712 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部